<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunt lacrimae rerum</title>
	<atom:link href="http://sandra.delendis.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sandra.delendis.com</link>
	<description>Diseño web y edición de Griego, Latín y demás escrituras antiguas</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Jun 2011 10:32:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Fuentes Unicode para escrituras antiguas, de Γιώργος Ντούρος</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2011/04/douros/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2011/04/douros/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 13:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tipografía]]></category>
		<category><![CDATA[Unicode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=961</guid>
		<description><![CDATA[Si se compara con la diversidad de tipos de letra de calidad disponibles para escribir con el alfabeto latino, el repertorio de alfabetos griegos Unicode que pueden usarse hoy en día es, por decirlo suavemente, ridículo. Y si reducimos nuestra búsqueda a tipografías gratuitas, la calidad disminuye drásticamente, la profesionalidad desaparece por completo, y el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">Si se compara con la diversidad de tipos de letra de calidad disponibles para escribir con el alfabeto latino, el repertorio de alfabetos griegos Unicode que pueden usarse hoy en día es, por decirlo suavemente, ridículo. Y si reducimos nuestra búsqueda a tipografías gratuitas, la calidad disminuye drásticamente, la profesionalidad desaparece por completo, y el total se reduce a un puñadito de fuentes del sistema que son las mismas de siempre, y que dejan mucho —pero mucho— que desear si es es un poco exigente en cuanto a tipografía.</p>
<p>En medio de este panorama desolador surgen de vez en cuando islotes esperanzadores, que son la razón de esta entrada. Otro día hablaré de la <a href="http://www.greekfontsociety.gr/pages/gr_about.html"> Εταιρεία Ελληνικών Τυ<var>π</var>ογραφικών Στοιχείων</a>, o <a href="http://www.greekfontsociety.gr">Greek Font Society</a>, que ofrece versiones de algunos de los tipos que comentaré aquí, anteriores y con diferentes virtudes, por lo que merece un artículo aparte. Hoy quiero presentar la colección de fuentes gratuitas de Γιώργος Ντούρος (o George Douros, como se llama a sí mismo en la versión inglesa de la web), publicada en su sitio <a href="http://users.teilar.gr/~g1951d">Unicode Fonts for Ancient Scripts</a> (o, en la versión en griego moderno, <a href="http://users.teilar.gr/~g1951d/hellas.htm">Γραμματοσειρές Αρχαίων Γραφών</a>).</p>
<p>Son fuentes muy bien hechas y muy bien pensadas, además. Douros ha preparado varios pdf&#8217;s con muestras de las escrituras o con manuales de uso para las fuentes más complejas. Cubren todos los idiomas y alfabetos antiguos que se pueda imaginar, incluidos los jeroglíficos, cuneiformes, griegos clásicos más comunes, y toda clase de símbolos recogidos en el Unicode. Evidentemente, también utiliza el «Área de Uso Privado» del Unicode para colocar muchos de los glifos del jeroglífico y demás, ya que el estándar no recoge más que unos cuantos, pero todo está perfectamente detallado en los pdf&#8217;s informativos que adjunta a las fuentes.</p>
<p>Además, todas las fuentes se ofrecen de forma gratuita y se pueden editar, modificar o redistribuir sin límite alguno, lo cual es sorprendente, tratándose de un trabajo tan minucioso y bien acabado. Resulta muy interesante tenerlas instaladas en el ordenador, porque se amplía enormemente la capacidad de mostrar símbolos peregrinos que puedan aparecer por Internet, y facilita su inserción en cualquier documento. Son una herramienta imprescindible para cualquier clasicista que use el ordenador para redactar sus investigaciones, aunque no se sea propiamente lingüista. Ευχαριστώ <var>π</var>ολύ, Γιώργο!</p>
<p>Para descargar los tipos, además de todo tipo de información extra (tablas de códigos que cubre cada una, caracteres extendidos, ligaduras, muestras de las escrituras, etc.), lo mejor es dirigirse directamente a su web, que ya he citado más arriba:</p>
<pre><a href="http://users.teilar.gr/~g1951d/">http://users.teilar.gr/~g1951d/</a></pre>
<p>Está en Inglés y en Griego Moderno, por lo que proporciono aquí una pequeña presentación de cada fuente en castellano para quien no esté muy familiarizado con esos idiomas. Para las fuentes de símbolos, remito a su página.</p>
<h5>Fuentes griegas</h5>
<h6>Alfios</h6>
<div id="attachment_971" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Alfios_R.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Alfios_R-500x39.jpg" alt="Muestra de la fuente Alfios regular" title="Muestra de la fuente Alfios regular" width="500" height="39" class="size-large wp-image-971" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Alfios regular</p></div>
<p>En <em>Alfios</em>, que cuenta con variantes en cursiva, negrita y negrita cursiva, Ντούρος ha combinado dos tipos de letra griegos de toda la vida, la Ἀ<var>π</var>λά o <em>Sencilla</em>, muy frecuente en las publicaciones griegas, y la <em>Porson</em>, la típica de los textos griegos de Oxford y Cambridge<sup>[<a href='#footnote' id='fnref-961-1' class='scrollto'>1</a>]</sup>. Las minúsculas rectas del Griego fueron diseñadas en 1805 por Firmin Didot (1764–1836) y Walfard y Vibert las convirtieron en tipos de imprenta. El tipo fue donado en 1821 al recién estrenado estado de Grecia por el hijo de Didot, Ambroise Firmin Didot (1790–1876). Las minúsculas de la cursiva fueron diseñadas en 1802 por Richard Porson (1757–1808) y puestas en metal por Richard Austin. Fueron usadas por primera vez por la Cambridge University Press en 1810. Las mayúsculas, las letras latinas y las letras cirílicas, que completan la fuente, así como las versiones negritas, son una adaptación de Ντούρος.</p>
<h6>Aroania</h6>
<div id="attachment_974" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Aroania_R.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Aroania_R-500x37.jpg" alt="Muestra de la fuente Aroania regular" title="Muestra de la fuente Aroania regular" width="500" height="37" class="size-large wp-image-974" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Aroania regular</p></div>
<p>En 1927, Victor Julius Scholderer (1880–1971), al amparo de la «Sociedad para la Promoción de los Estudios Griegos», se embarcó en la elección, diseño y producción de un tipo Griego llamado <em>New Hellenic</em>, producido por la Lanston Monotype Corporation. Se decidió por llevar a cabo un <em>revival</em> de un tipo redondeado y casi lineal que había aparecido por primera vez en 1492, en la edición de Macrobio a cargo de Giovanni Rosso (Joannes Rubeus), en Venecia.<sup>[<a href='#footnote' id='fnref-961-2' class='scrollto'>2</a>]</sup> Es la fuente usada en las ediciones clásicas de nuestra querida <em>Gramática Griega</em> de Berenguer Amenós, por ejemplo. Resulta sumamente útil para usar en clase, sobre todo en Secundaria. <em>Aroania</em> es una reinterpretación moderna de la fuente de Scholderer, combinada con <em><a href="http://new.myfonts.com/fonts/ascender/verdana/">Verdana</a></em>.</p>
<h6>Alexander</h6>
<div id="attachment_980" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Alexander.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Alexander-500x43.jpg" alt="Muestra de la fuente Alexander" title="Muestra de la fuente Alexander" width="500" height="43" class="size-large wp-image-980" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Alexander</p></div>
<p>Se trata de una fuente que usa para el Griego las letras diseñadas por el doctor, astrónomo e impresor escocés Alexander Wilson (1714–1786). El tipo fue diseñado especialmente para publicar los poemas de Homero por parte de Andrew y Robert Foulis, impresores de la Universidad de Glasgow, en 1756-8. Se trata de un tipo muy cursivo, fuertemente influido por los <em>Grecs du Roi</em> (cf. <em>infra</em>). La versión moderna de la fuente, llamada <em>Wilson Greek</em>, fue diseñada por Matthew Carter en 1995, pero no está disponible para el público. Peter S. Baker también la usa en su fuente <em><a href="http://junicode.sourceforge.net/">Junicode</a></em> para medievalistas (2007). Los alfabetos latino y cirílico se basan en una fuente de tipo <em>Garamond</em>.</p>
<h6>Anaktoria</h6>
<div id="attachment_972" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Anaktoria.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Anaktoria-500x43.jpg" alt="Muestra de la fuente Anaktoria" title="Muestra de la fuente Anaktoria" width="500" height="43" class="size-large wp-image-972" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Anaktoria</p></div>
<p>Es la fuente Griega usada a lo largo de esta web. Se basa en los famosos <em>Grecs du roi</em> que Claude Garamont<sup>[<a href='#footnote' id='fnref-961-3' class='scrollto'>3</a>]</sup> (1480–1561) desarrolló entre 1541 y 1544 por encargo del rey Francisco I de Francia, para uso exclusivo de la Imprimerie Nationale de Paris. En realidad, las letras Griegas de Anaktoria están basadas en la versión moderna de los <em>Grecs du roi</em> preparados por Mindaugas Strockis en 2001, pero añaden numerosas variantes y ligaduras del original, accesibles a través de las funciones Open Type. Las letras Latinas provienen de los títulos de una Primera Edición de 1623 de Shakespeare, en la versión moderna que Scott Mann &#038; Peter Guither prepararon para The Illinois Shakespeare Festival en 1995. Acompaña al conjunto un repertorio Cirílico.</p>
<h6>Avdira</h6>
<div id="attachment_976" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Avdira_R.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Avdira_R-500x37.jpg" alt="Muestra de la fuente Avdira regular" title="Muestra de la fuente Avdira regular" width="500" height="37" class="size-large wp-image-976" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Avdira regular</p></div>
<p>En <em>Avdira</em> se vuelven a combinar las cursivas porsonianas (cf. <em>supra</em>) con un tipo recto clásico, en esta ocasión basado en las minúsculas Griegas de la letra de Demetrios Damilás según aparecen en la edición de Isócrates publicada en Milán en 1493. Ralph P. Hancock actualizó esta letra para preparar su fuente <em>Milan Greek</em> (o, en su versión moderna, <em>Mediolanum</em>) en 2000<sup>[<a href='#footnote' id='fnref-961-4' class='scrollto'>4</a>]</sup>. Ντούρος ha diseñado las mayúsculas y los repertorios Latino y Cirílico, así como las versiones negritas de la fuente.</p>
<h6>Atavyros</h6>
<div id="attachment_975" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Atavyros.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Atavyros-500x42.jpg" alt="Muestra de la fuente Atavyros" title="Muestra de la fuente Atavyros" width="500" height="42" class="size-large wp-image-975" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Atavyros</p></div>
<p>Otro famoso tipógrafo renacentista, Robert Granjon (1513–1589), es el autor de un tipo de letra Griego recreado por Ντούρος. Se trató de la fuente <em>Parangonne Greque</em>, producida en Antwerp (Holanda), entre 1560 y 1565 a instancias de Christophe Plantin, como contrapartida a los <em>Grecs du roi</em>. Fue usada en la Biblia multilingüe de Plantin en 1572, así como en la edición de 1692 de Diógenes Laercio y en la edición Griego-Holandesa del Nuevo Testamento en 1698, ambas publicadas por Henric Wetstenium en Amsterdam. La versión digital moderna de la fuente ha sido preparada también por Ralph P. Hancock: se trata de la fuente <em>Vusillus Old Face</em>, de 1999, distribuida gratuitamente con su programa <a href="http://www.users.dircon.co.uk/~hancock/antioch.htm">Antioch</a>. Los repertorios Latino y Cirílico de <em>Atavyros</em> se basan en una fuente de tipo <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Goudy_Old_Style">Goudy</a></em>. </p>
<h6>Analecta</h6>
<div id="attachment_973" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Analecta.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Analecta-500x31.jpg" alt="Muestra de la fuente Analecta" title="Muestra de la fuente Analecta" width="500" height="31" class="size-large wp-image-973" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Analecta</p></div>
<p><em>Analecta</em> es una fuente inspirada en las escrituras eclesiásticas bizantinas. Con todo, cubre las siguientes tablas de códigos del Unicode: Latín básico, Griego y Copto, Puntuación y otros símbolos, Copto, typographica varia, Símbolos especiales, Gótico y Deseret.</p>
<h5>Fuente para escrituras del antiguo Egeo: <em>Aegean</em></h5>
<div id="attachment_968" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Aegean.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Aegean-500x37.jpg" alt="Muestra de la fuente Aegean" title="Muestra de la fuente Aegean" width="500" height="37" class="size-large wp-image-968" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Aegean</p></div>
<p><em>Aegean</em> cubre las siguientes escrituras y símbolos incluidos en el estándar Unicode: Latín Básico, Griego y Copto, Griego extendido, Puntuación y otros símbolos, Silabario Lineal B, Ideogramas del Lineal B, Números Egeos, Números Griegos antiguos, Símbolos antiguos, Disco de Festos, Licio, Cario, Antiguo Itálico, Ugarítico, Antiguo Persa, Silabario Chipriota, Fenicio, Lidio, y Notación musical de la Grecia arcaica. Ahí es nada.</p>
<p>Además de estos símbolos Unicode, la fuente <em>Aegean</em> también alberga en el Supplementary Private Use Plane 15 las siguientes escrituras y símbolos que el Unicode no soporta todavía: Jeroglíficos Cretenses, Minoico-Chipriota, Lineal A, el hacha de Arkalochori, y variantes de alfabetos Griegos e Itálicos antiguos. Algunas de estas variantes son accesibles como características Open Type.</p>
<h5>Fuentes egipcias: <em>Aegyptus</em> y <em>Gardiner</em></h5>
<div id="attachment_969" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Aegyptus.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Aegyptus-500x39.jpg" alt="Muestra de la fuente Aegyptus" title="Muestra de la fuente Aegyptus" width="500" height="39" class="size-large wp-image-969" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Aegyptus</p></div>
<p>Esta fuente recoge unos 7100 jeroglíficos Egipcios, todos con una representación gráfica. Las fuentes principales para los glifos han sido <a href="http://www.ccer.nl">Hieroglyphica</a> y el trabajo de <a href="http://std.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/docs/n3182.pdf">Michael Everson</a>. Dado que el estándar Unicode no los recoge, la mayoría de los Jeroglíficos Egipcios están situados en el Supplementary Private Use Plane 15. La fuente también cubre el Latino Básico, los caracteres necesarios para la transliteración del Egipcio, el Copto, el Meroítico, Puntuación y otros símbolos, y el conjunto de Jeroglíficos Egipcios conocido como <em>Gardiner</em>, que sí está soportado por el Unicode. El set <em>Gardiner</em> solo se encuentra también disponible en la fuente <em>Gardiner</em>, de tamaño más pequeño.</p>
<p>Sé de buena tinta que los egiptólogos incluso hoy en día utilizan programitas que insertan imágenes de los jeroglíficos en el Word, cuando tienen que trabajar directamente con ellos o para combinarlos con su transliteración. Fuentes como ésta pueden serles de gran ayuda, ya que el peso de un documento de Word al que se le insertan imágenes crece de forma inabarcable, y mucho más si se trata de documentos largos o complejos como pueden ser tesis o tesinas. Si en el mundo de las Clásicas estamos atrasados en estas lides, los de Egiptología lo tienen mucho más complicado, ciertamente…<sup>[<a href='#footnote' id='fnref-961-5' class='scrollto'>5</a>]</sup></p>
<h5>Fuente cuneiforme: <em>Akkadian</em></h5>
<div id="attachment_970" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Akkadian.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/04/Akkadian-500x45.jpg" alt="Muestra de la fuente Akkadian" title="Muestra de la fuente Akkadian" width="500" height="45" class="size-large wp-image-970" /></a><p class="wp-caption-text">Muestra de la fuente Akkadian</p></div>
<p>Como es de esperar, esta fuente recoge las siguientes tablas del Unicode: Latín básico, Griego y Copto, Puntuación y otros símbolos, Cuneiforme, y Puntuación y Números Cuneiformes. Imagino que hay pocas fuentes disponibles que abarquen estas áreas.</p>
<p id='footnote'><span>Notas</span></p>
<ol id='footnotes'>
<li id='fn-961-1'><a href='#fnref-961-1' class='scrollto'>&uarr;</a>Por lo menos en las ediciones anteriores a la era MS Office, porque en las últimas ediciones aparecen de tanto en tanto aberraciones inverosímiles.</li>
<li id='fn-961-2'><a href='#fnref-961-2' class='scrollto'>&uarr;</a>Para una interesante —y movidita— discusión sobre la historia de este tipo, cf. <a href="http://typophile.com/node/19265">http://typophile.com/node/19265</a></li>
<li id='fn-961-3'><a href='#fnref-961-3' class='scrollto'>&uarr;</a>Y no <em>Garamond</em>, cf. el artículo de <a href="http://typefoundry.blogspot.com/2011/04/garamond-or-garamont.html">James Mosley</a>.</li>
<li id='fn-961-4'><a href='#fnref-961-4' class='scrollto'>&uarr;</a>La <em>Milan Greek</em> puede descargarse desde <a href="http://www.fonts2u.com/milan-greek.font">Fonts2U</a>; cuidado, no se trata de una fuente Unicode. La versión llamada <em>Mediolanum</em> parece que es de pago, cf. <a href="http://www.wazu.jp/gallery/views/View_Mediolanum.html">Wazu Japan</a>.</li>
<li id='fn-961-5'><a href='#fnref-961-5' class='scrollto'>&uarr;</a>Y aprovecho para mandar besos a montones a mis egiptólogos preferidos, oxonienses y aledaños: Leire, Angie y Cisco.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2011/04/douros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El tópico grecolatino del concilio de los dioses</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2011/03/el-topico-grecolatino-del-concilio-de-los-dioses/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2011/03/el-topico-grecolatino-del-concilio-de-los-dioses/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2011 20:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=907</guid>
		<description><![CDATA[Debería presumir en este artículo de haber escrito yo misma el libro que voy a presentar, pero no lo haré. Todos sabemos lo que cuesta escribir una tesis y que luego te la publiquen en alguna editorial que merezca la pena, así que no voy a insistir en ello. De lo que sí puedo presumir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">Debería presumir en este artículo de haber escrito yo misma el libro que voy a presentar, pero no lo haré. Todos sabemos lo que cuesta escribir una tesis y que luego te la publiquen en alguna editorial que merezca la pena, así que no voy a insistir en ello. De lo que sí puedo presumir aquí, que no trato cuestiones filológicas sino tipográficas, es de la maquetación del volumen.<sup>[<a href='#footnote' id='fnref-907-1' class='scrollto'>1</a>]</sup></p>
<div id="attachment_936" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0555.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0555-500x332.jpg" alt="Portada" title="Portada" class="size-large wp-image-936" /></a><p class="wp-caption-text">Portada</p></div>
<h5>Tipografía</h5>
<p>Cuando enviamos el manuscrito (el pdf, entiéndase) a los de la editorial Olms, nos contestaron sorprendidísimos de que tuviera «—amazingly!— already the layout ready for printing». Y no podía ser menos, claro. Mi tesis era un tocho de más de setecientas páginas, y para hacerla publicable había que dejarla en cuatrocientas o poco más. Y lo logré quitando <em>impedimenta ad tesin</em> y convirtiendo el texto en una monografía más útil y práctica. Y ajustando el <em>layout</em>, como decían ellos, con el InDesign y con la maravillosa fuente <a href="http://www.adobe.com/type/browser/landing/arno/arno.html">Arno Pro</a>, del genial <a href="http://store1.adobe.com/cfusion/store/html/index.cfm?store=OLS-US&#038;event=displayDesignerInfo&#038;code=SLIM">Robert Slimbach</a>. La Arno no sólo incluye tamaños ópticos para textos pequeños o grandes, toda clase de versales, números antiguos, variantes decorativas y ligaduras necesarias o caprichosas, sino que todo ello existe también para el griego politónico y para el cirílico. <em>Quod erat fruendum</em>, claro.</p>
<div id="attachment_951" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0560.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0560-500x332.jpg" alt="Detalle de mezcla de alfabetos. Arno Pro." title="Detalle de mezcla de alfabetos. Arno Pro." class="size-large wp-image-951" /></a><p class="wp-caption-text">Detalle de mezcla de alfabetos. Arno Pro.</p></div>
<div id="attachment_952" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0562.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0562-500x332.jpg" alt="Detalle de la bibliografía" title="Detalle de la bibliografía" class="size-large wp-image-952" /></a><p class="wp-caption-text">Detalle de la bibliografía</p></div>
<h5>Maquetación</h5>
<p>La redacción de mi tesis fue pasando por diferentes procesadores de texto según avanzaba. La empecé con un venerable WordPerfect 5.1, que me dejaba incrustar letras griegas —de manera penosa, pero posible—, y luego fui pasando por diversas versiones de MS Word, con las que, hasta que Windows no se «convirtió» al Unicode, no había manera humana de escribir en Griego decentemente. La acabé con el Word 2003, que he de reconocer que era el mejor que había utilizado, en Unicode y usando fuentes Open Type, pero el resultado era bueno sólo como trabajo escolar (como Tesis, quiero decir…); no era publicable tal cual.</p>
<p>Así que la pasé toda al <a href="http://www.adobe.com/es/products/indesign/?promoid=BPBIW">Adobe InDesign</a>, que para aquel entonces ya permitía insertar notas a pie de página, y le di un buen lavado de cara. Había que ahorrar páginas pero sin sacrificar legibilidad, y creo que el resultado no quedó nada mal.</p>
<div id="attachment_950" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0558.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0558-500x332.jpg" alt="Capítulo de Virgilio: primera página" title="Capítulo de Virgilio: primera página" class="size-large wp-image-950" /></a><p class="wp-caption-text">Capítulo de Virgilio: primera página</p></div>
<p>Tuve que condensar en uno solo los dos índices que tenía el original (por aquello del espacio, mayormente), y el InDesign resultó una herramienta maravillosa también en este caso. Me hizo ilusión poder utilizar la negrita, aunque sólo fuera para marcar algunos numeritos.</p>
<div id="attachment_954" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0573.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0573-500x332.jpg" alt="Índice" title="Índice" class="size-large wp-image-954" /></a><p class="wp-caption-text">Índice</p></div>
<p>Reconozco que para este libro seguí muy de cerca los consejos del Bringhurst,<sup>[<a href='#footnote' id='fnref-907-2' class='scrollto'>2</a>]</sup> y me alegra que se note: es muy evidente su influencia en la estructura de la página, las notas al pie, el color, el ritmo del texto y los títulos, etc.</p>
<div id="attachment_953" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0566.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/DSC_0566-500x332.jpg" alt="Bibliografía, vista general con gatita" title="Bibliografía, vista general con gatita" class="size-large wp-image-953" /></a><p class="wp-caption-text">Bibliografía, vista general con gatita</p></div>
<h5>Making-off del reportaje</h5>
<p>Como puede observarse por la foto anterior, Penny estaba interesadísima en lo que estábamos haciendo, con el trípode, la cámara y tanto espacio libre en la mesa, y se empeñaba en ayudar. Así que le saqué un retrato para la posteridad. Tiene seis meses.</p>
<div id="attachment_955" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/P1050575.jpg"><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2009/02/P1050575-500x396.jpg" alt="Concilios de los dioses con gata" title="Concilios de los dioses con gata" class="size-large wp-image-955" /></a><p class="wp-caption-text">Concilios de los dioses con gata</p></div>
<p id='footnote'><span>Notas</span></p>
<ol id='footnotes'>
<li id='fn-907-1'><a href='#fnref-907-1' class='scrollto'>&uarr;</a>Referencia completa: S. Romano Martín (2009), <em>El tópico grecolatino del concilio de los dioses</em>. Spudasmata 125, Hildesheim: Olms, 464pp., ISBN: 978-3-487-13984-5. Remito a <a href="http://books.google.com/books?id=QlMLAQAAMAAJ&#038;q=inauthor:%22Sandra+Romano+Mart%C3%ADn%22&#038;dq=inauthor:%22Sandra+Romano+Mart%C3%ADn%22&#038;hl=es&#038;ei=kkCOTdCOFNXZ4AbB8dGSDA&#038;sa=X&#038;oi=book_result&#038;ct=result&#038;resnum=1&#038;ved=0CCwQ6AEwAA">Google Books</a> para más información sobre el libro: librerías, bibliotecas, vista de fragmentos, etc.</li>
<li id='fn-907-2'><a href='#fnref-907-2' class='scrollto'>&uarr;</a><a href="<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Typographic_Style"><em>The Elements of Typographic Style</em></a>, la obra maestra del poeta y tipógrafo Robert Bringhurst. Es uno de mis libros de cabecera desde hace tiempo, como no podría ser menos.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2011/03/el-topico-grecolatino-del-concilio-de-los-dioses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Latinum: teclado Latino extendido para Macintosh</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2011/03/latinum/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2011/03/latinum/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2011 16:37:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Teclados]]></category>
		<category><![CDATA[Unicode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=927</guid>
		<description><![CDATA[¿Cuántas veces has tenido que escribir una vocal larga o breve, y te has vuelto medio loco intentando encontrar o la fuente, o el carácter, o el maldito sistema para hacerlo? Estoy segura de que muchas, como me ha pasado a mí. Y si ya querías añadirle un acento, además de la cantidad, pues mejor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">¿Cuántas veces has tenido que escribir una vocal larga o breve, y te has vuelto medio loco intentando encontrar o la fuente, o el carácter, o el maldito sistema para hacerlo? Estoy segura de que muchas, como me ha pasado a mí. Y si ya querías añadirle un acento, además de la cantidad, pues mejor te cortabas las venas, o lo escribías a boli con cuidadito. Ya, ya. Si éste es tu caso, ¡enhorabuena! Aquí tienes una solución útil, moderna y facilísima: el teclado <em>Latinum</em> para Mac.</p>
<p>La distribución de teclado <em>Latinum</em> es una herramienta que permite escribir en cualquier idioma basado en el alfabeto Latino, en distribución Unicode, con el sistema operativo Mac OS X, para versiones de 10.6 en adelante. No ha sido probado con versiones anteriores, pero lo más probable es que funcione sin problema ninguno.</p>
<p>No se trata de un programa especial ni de una colección de macros para Word, no. Es simplemente una distribución de teclado adicional, de la misma naturaleza que las que vienen por defecto en el sistema, y que permite escribir en cualquier programa que se esté ejecutando, de cualquier tipo. Es un simple archivo de texto, con la extensión <code>.keylayout</code>, que asigna a cada tecla un resultado determinado en pantalla. Está basado en el teclado español para Mac que viene por defecto, el <em>Español-ISO</em>, de manera que un usuario español normal no echará en falta ninguno de los caracteres que venía usando, ni hay nada descolocado respecto a él. Yo ya no uso el <em>Español-ISO</em> para nada, se me ha quedado «pobre» <img src='http://sandra.delendis.com/wp-content/plugins/smilies-themer/pau/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> .</p>
<p>Tiene importantes ventajas respecto a él:</p>
<ol>
<li>El <em>Latinum</em> ha ampliado los caracteres a los que se le pueden añadir los diacríticos por defecto. Por ejemplo, con el teclado <em>Español-ISO</em> se puede añadir un acento agudo sólo a las siguientes vocales: <strong>áÁéÉíÍóÓúÚ</strong>; con el <em>Latinum</em> se ha ampliado esta capacidad a todos los caracteres con acento agudo que constan en la especificación Unicode, así: <strong>ẃẂéÉŕŔýÝúÚíÍóÓṕṔáÁśŚǵǴḱḰĺĹźŹćĆńŃḿḾḉḈǽǼǿǾ</strong>. Espectacular, ¿no? Esto funciona con las cuatro teclas muertas que existen habitualmente en los teclados españoles: <em>acento agudo, acento grave, diéresis y acento circunflejo (tejadillo)</em>.</li>
<li>Pero no sólo con ellas. La distribución <em>Latinum</em> contiene muchos otros diacríticos ausentes por completo del teclado tradicional. Algunos son útiles para escribir en cualquier idioma basado en el alfabeto latino (por ejemplo, <strong>ǎåűȃ</strong>); otros son símbolos paleográficos y filológicos que, aunque son Unicode, están ausentes de los teclados estándar (por ejemplo, signos de largas y breves: <strong>āĀăĂ</strong>, puntos altos y bajos: <strong>ạẹȧė</strong>, signo de sonante: <strong>u̯</strong>, etc.). Y las letras a las que pueden añadirse estos diacríticos también son todas las que el Unicode recoge en la versión actual, la 6.0.</li>
<li>Además de contener un amplio número de diacríticos, desde este teclado se puede disponer de numerosos símbolos también útiles para clasicistas, sin necesidad de insertarlos desde el <em>Visor de caracteres</em> del sistema. Contiene (íntegramente o sólo en parte) las siguientes tablas de códigos Unicode: <em>Latino Básico, Suplemento de Latino-1, Latino ampliado-A, Latino ampliado-B, Extensiones IPA, Letras modificadoras espaciadoras, Marcas diacríticas combinables, Extensiones fonéticas, Suplemento de Extensiones Fonéticas, Suplemento de marcas diacríticas combinables, Latino extendido adicional, Puntuación general, Superíndices y subíndices, Símbolos de moneda, Símbolos similares a letras, Formas de números, Operadores matemáticos, Símbolos técnicos misceláneos, Símbolos matemáticos misceláneos-A, Latino extendido-C, Latino extendido-D,</em> y <em>Símbolos antiguos</em>.<sup>[<a href='#footnote' id='fnref-927-1' class='scrollto'>1</a>]</sup></li>
</ol>
<h5>Descarga del teclado</h5>
<pre><a href='http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2011/03/latinum-mac.zip'>Teclado <em>Latinum</em> para Mac (zip)</a></pre>
<h5>Instalación</h5>
<ol>
<li>Descomprimir el archivo <code>latinum-mac.zip</code>, y copiar los dos archivos de la carpeta <em>Keyboard Layouts</em> en la carpeta que se llama así, <em>Keyboard Layouts</em>, de la <em>Librería</em> del disco duro raíz. Si se quiere que sólo un usuario tenga acceso al teclado, entonces hay que copiarlos sólo en la <em>Librería</em> de ese usuario.</li>
<li>Después hay que reiniciar la sesión, pero no es necesario reiniciar el ordenador.<br />
Es necesario activar el nuevo teclado. Eso se hace en <em>Preferencias del sistema &#8211; Idioma y texto &#8211; Fuentes de entrada</em>. De entre las disposiciones de teclado que están disponibles, para todos los idiomas, aparecerá el llamado <em>Latinum</em>, justo entre los teclados <em>Kotoeri</em> y <em>Letón</em>.</li>
<li>Al principio de esta ventana se pueden activar también el <em>Visor de caracteres</em> y el <em>Visor de teclado</em>. Es conveniente hacerlo, porque ambos programas serán muy útiles para insertar caracteres extendidos o para ver las asignaciones de teclas que se están usando, incluso con el teclado español normal. También es importante activar la casilla <em>Mostrar el Menú Teclado</em> en la barra de menús, para poder acceder a los distintos teclados que se tengan instalados y a las demás herramientas.</li>
<li>Ya está todo. Ahora aparece un icono rojo que representa un florón tipográfico en la parte derecha de la Barra de Menús. Éste, concretamente:<br />
<blockquote><p><ins>❧</ins></p></blockquote>
<p>Pinchando en él se podrá elegir entre ese teclado y el <em>Español-ISO</em>, y también abrir la <em>Paleta de Caracteres</em>, el <em>Visor de teclado</em>, o acceder directamente al menú <em>Internacional</em> de las <em>Preferencias del sistema</em>. El <em>Visor del teclado</em> mostrará exactamente qué caracteres se pueden insertar, sólo con pulsar el diacrítico o la tecla modificadora (<em>may, alt, ctrl</em>) correspondiente.</li>
</ol>
<h5>Mapas del teclado y caracteres recogidos</h5>
<p>En el archivo comprimido se incluye un documento llamado <code>latinum-instrucciones.pdf</code> con todas las plantillas del teclado para cada combinación de teclas.</p>
<p>Desde este teclado se pueden insertar caracteres en cinco combinaciones: pulsando directamente la tecla, manteniendo pulsada la tecla <em>mayúsculas</em>, manteniendo pulsada la tecla <em>alt</em>, manteniendo pulsadas <em>alt</em> y <em>mayúsculas</em> a la vez, y manteniendo pulsada la tecla <em>ctrl</em>. Cada plantilla representará con el fondo gris claro la tecla modificadora que se está usando.</p>
<p>También funciona la combinación de <em>comando+cualquier tecla</em> de la misma forma que con el teclado <em>Español-ISO</em>, por lo que pueden usarse los atajos de teclado más habituales en cualquier procesador de texto (<em>comando+v=pegar</em>; <em>comando+s=guardar</em>; etc).</p>
<p>Las teclas que aparecen con el fondo gris oscuro representan las <em>teclas muertas</em>: es necesario pulsar primero la tecla muerta y después la vocal que se quiera combinar con ella, como ocurre con cualquier diacrítico en el teclado español de siempre.</p>
<p>Las distribuciones de teclado para Macintosh admiten varios niveles de teclas muertas: es decir, si se pulsa la tecla del acento agudo y después la de la diéresis, sólo falta ya poner la vocal que corresponda para verla adornada de todos esos diacríticos: <strong>ǘ</strong>. Lo mismo pasaría con agudo+circunflejo: <strong>ố</strong>. En ese orden, o en el orden que cada uno quiera, el resultado es el mismo. De esa manera se simplifica enormemente la inserción de caracteres, evitando errores. No es necesario memorizar incontables combinaciones, al contrario de lo que ocurre en los teclados para Windows.</p>
<p>Cuando los símbolos combinables han de insertarse después de la letra, aparecen en las plantillas combinados con un rectángulo de puntos: así, el símbolo de sonante, o la marca de larga-breve.</p>
<h5>Créditos</h5>
<p>El programa que he utilizado para construir este teclado es el <a href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&#038;item_id=ukelele">Ukelele</a>, una magnífica herramienta no sólo fácil de usar, sino también gratuita. La recomiendo sinceramente.</p>
<p>Agradeceré cualquier corrección o sugerencia que queráis hacerme. Siento no poder ofrecer versiones del teclado para Windows o para Linux, si me entero de algún teclado con estas características que exista para esas plataformas, daré información de ello desde aquí.</p>
<p>¡Que lo disfrutéis!</p>
<p id='footnote'><span>Notas</span></p>
<ol id='footnotes'>
<li id='fn-927-1'><a href='#fnref-927-1' class='scrollto'>&uarr;</a>Para ver qué caracteres corresponden a cada tabla, lo más recomendable es darse una vuelta por lo<a href="http://www.unicode.org/charts/">s Code Charts</a> del Consorcio Unicode.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2011/03/latinum/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ladies and gentleman, Tim Minchin!</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2010/04/ladies-and-gentleman-tim-minchin/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2010/04/ladies-and-gentleman-tim-minchin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 18:49:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deliciae]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=586</guid>
		<description><![CDATA[Tengo el placer de presentar, para quien no lo conozca, al gran músico, humorista, cantante y genio socarrón Tim Minchin. Y lo hago porque sé que, salvo honrosas excepciones, es un personaje completamente desconocido para el público de habla no inglesa. O que no entienda el inglés hablao a toa pastilla y sin subtítulos. Yo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">Tengo el placer de presentar, para quien no lo conozca, al gran músico, humorista, cantante y genio socarrón Tim Minchin. Y lo hago porque sé que, <a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2010/01/04/tim-minchin-y-el-espiritu-navideno/">salvo honrosas excepciones</a>, es un personaje completamente desconocido para el público de habla no inglesa. O que no entienda el inglés hablao a toa pastilla y sin subtítulos. </p>
<p>Yo misma, que llevo casi año y medio viviendo <em>inter perfidos Britannos</em>, no había tenido el placer de conocerlo hasta hace poco más o menos un mes. Era uno de esos sábados tontos en que ni te apetece salir ni hacer nada, así que, mientras cenaba, me puse a ver la tele. Y, ¡oh, sorpresa!, estaban dando un concierto suyo en el canal <a href="http://www.e4.com">E4</a>, que es el que más suelo degustar cuando estoy en casita. Quedé alucinada, no sólo por su aspecto tan irresistible, y por lo bien que canta y toca el piano, sino sobre todo por la actuación y el sentido del humor tan negro y delirante. Es una delicia. Y no hablo sólo de humor absurdo, que lo hay y del bueno, sino de la bocanada de aire fresco que sale de cada verso suyo cuando habla sobre sexo, prejuicios, religión, música, política o cualquier otro género de estupidez humana. He de reconocer que, si entendí algo, fue gracias a los subtítulos que amablemente me ofrece el aparatillo de la TDT, ciertamente. Pero, de todas formas, sólo con coger alguna que otra frase suelta y verle actuar, ya te encandila para siempre.</p>
<p>He aquí un par de ejemplos de la actuación de que hablo, la inefable <em>Inflatable you</em>, y el poema autobiográfico <em>Angry (feet)</em>:</p>
<p><object><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3lzbss6ZS4E&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/3lzbss6ZS4E&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p><object><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kH1CvsOhI5I&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/kH1CvsOhI5I&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>Ha grabado hasta la fecha varios DVD&#8217;s y CD&#8217;S, todos en directo a partir de diversas actuaciones en el Reino Unido y en Australia, y también ha participado en numerosos programas de televisión (y sigue participando).</p>
<h5>Discos</h5>
<ul>
<li>2001 – <em>Sit</em> (con su antigua banda <em>Timmy the Dog</em>)</li>
<li>2005 – <em>Darkside</em></li>
<li>2006 – <em>So Rock</em></li>
<li>2009 – <em>Ready For This?</em> (En vivo desde el Queen Elizabeth Hall, Londres)</li>
</ul>
<h5>Singles</h5>
<ul>
<li>2008 – <em>Drowned</em></li>
<li>2009 – <em>White Wine In the Sun</em></li>
</ul>
<h5>DVD</h5>
<ul>
<li>2007 – <em>So Live</em> (Australia)</li>
<li>2008 – <em>So F**king Rock Live</em> (UK)</li>
<li>2008 – <em>Rock n&#8217; Roll Nerd: The Tim Minchin Story</em></li>
<li>2009 – <em>Ready For This?</em> (Australia)</li>
<li>2009 – <em>So F**king Rock Live</em> (Special Edition con un disco de extras y un libreto con las letras de las canciones, UK)</li>
<li>2009 – <em>Ready For This Live</em> (Australia [SH])</li>
<li>2010 – <em>Live at the Hammersmith Apollo</em> (saldrá a la venta en noviembre, UK)</li>
</ul>
<p>Está anunciado para el próximo noviembre el estreno de un musical sobre la novela <em>Matilda</em> de Roald Dahl, para el que él está escribiendo el guión y la música, pero no parece ser que él vaya a actuar propiamente. Será en Stratford-upon-Avon, en el teatro de la Royal Shakespeare Company, así que, si todavía quedan entradas para cuando salgan a la venta para el público en general, ¡no pienso perdérmelo! He aquí la información: <a href="http://matildamusical.com">Matilda, a Musical</a>. El último video que ha grabado, para una próxima aparición que va a hacer en la tele inglesa, es de <em>If You Really Loved Me</em>:</p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PPpatfueTqI&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/PPpatfueTqI&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>En fin, está casi todo colgado de forma más o menos pirata por el Youtube, pero él tiene un canal oficial con vídeos a buena resolución y con las novedades, que recomiendo visitar: <a href="http://www.youtube.com/user/timminchin">The Official Channel of Comedian Tim Minchin</a>. Hay otro canal &#8220;unofficial&#8221;, que está también muy bien: <a href="http://www.youtube.com/user/TimMinchinLive">Tim Minchin Live</a>. No me resisto a pinchar aquí el videoclip de <em>Canvas bags</em> (que se ha convertido en mi nuevo tono para el móvil&#8230;):</p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EVh15aUt8-c&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/EVh15aUt8-c&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>Es australiano, pero vive en Londres desde hace cuatro o cinco años, así que espero poder verlo en directo cuando vuelva a actuar por aquí en los próximos meses. Parece ser que estuvo en Oxford en octubre, pero me lo perdí por ignorancia, ainsss&#8230;.</p>
<p>Aquí doy una serie de enlaces imprescindibles para quien quiera ahondar en su vida y milagros:</p>
<ul class="especial">
<li>Su web oficial, <a href="http://www.timminchin.com">Timminchin.com</a>, da noticias, fotos, algunas descargas, información sobre actuaciones, e incluye también una tienda donde comprar sus dvd&#8217;s, cd&#8217;s y demás merchandaising (sí, te puedes comprar una &#8220;canvas bag&#8221; con su careto para ir a la compra en plan ecológico).</li>
<li>Su club de fans oficial, <a href="http://www.angry-feet.com">Angry (feet)</a>, moderado por su amiga Linzy, con más información todavía. Para quien, como él dice, &#8220;se quiera convertir en mi mejor y más informado acosador&#8221;. Tiene un foro donde se puede dar rienda suelta al frenesí fanático que cada uno lleve dentro. Ah, y se pueden descargar algunos mp3, las letras de todas las canciones y monólogos, e incluso las partituras de algunas piezas.</li>
<li>Su canal de Twitter, <a href="http://twitter.com/timminchin">@timminchin</a>, que sí lo escribe él de verdad, y en donde cuelga a veces fotos tontas que se hace con el móvil. Merece la pena.</a>
<li>El canal del <a href="http://www.facebook.com/timminchin">Facebook</a>, que está gestionado a medias entre Linzy y él, donde se puede acceder también a novedades y noticias.</li>
<li>Ocurre lo mismo con el canal de <a href="http://www.myspace.com/tim_minchin">MySpace</a>, pero éste parece que está algo más abandonado últimamente.</li>
<li>Uno de sus poemas, <em>Storm</em>, está siendo convertido en película animada, y tiene muy buena pinta. Toda la información en el blog del equipo que lo está desarrollando: <a href="http://www.stormmovie.net">Storm Production Blog</a></li>
<li>Sus fans mantienen actualizadísima la información sobre él en la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Minchin">Wikipedia</a>.</li>
<li>Es verdaderamente interesante el documental <a href="http://www.rocknrollnerd.com/">Rock n&#8217; Roll Nerd</a> que rodó sobre él su amiga Rhian Skirving. Ella confiaba en que él acabaría teniendo éxito, y lo siguió con su cámara durante tres años, de 2005 a 2008, desde que actuaba en un local perdido en Melbourne y no le conocía nadie, hasta que consiguió llevar su espectáculo hasta el Soho londinense, tras conseguir varios premios importantes y ser reconocido a nivel mundial. Es un retrato íntimo, muy bien hecho y completamente recomendable.</li>
</ul>
<p>En fin, que yo ya me he comprado todo lo comprable (camisetas y demás todavía no, pero todo se andará&#8230;), y me paso el día canturreando sus barbaridades. Que no me oiga mi santo, pero I have a major crush on him!!! Es lo mejorcito que he encontrado desde que &#8220;descubrí&#8221; a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Charles_Bukowski">Bukowsky</a> a mediados de los noventa, y eso es mucho decir.</p>
<p>¡Que ustedes lo disfruten!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2010/04/ladies-and-gentleman-tim-minchin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="12" length="" type="" />
		</item>
		<item>
		<title>Yo y mi llama</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2010/01/yo-y-mi-llama/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2010/01/yo-y-mi-llama/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 19:46:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deliciae]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[Llevo todas las navidades cantándola, ni la letra ni el vídeo tienen desperdicio: Yo y mi llama -pues llama se llama-, vamos a la clínica dental. Todos los años por su cumpleaños la traigo a la clínica dental. Yo y mi llama -pues llama se llama-, venimos a la clínica dental. ¡Yo y mi llama [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">Llevo todas las navidades cantándola, ni la letra ni el vídeo tienen desperdicio:</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cqVOqiaw8vI&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cqVOqiaw8vI&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<blockquote><p>
Yo y mi llama<br />
-pues llama se llama-,<br />
vamos a la clínica dental.</p>
<p>Todos los años<br />
por su cumpleaños<br />
la traigo a la clínica dental.</p>
<p>Yo y mi llama<br />
-pues llama se llama-,<br />
venimos a la clínica dental.</p>
<p>¡Yo y mi llama<br />
-pues llama se llama-,<br />
en el reconocimiento anual!<br />
Cosa tan fenomenal.</p>
<p>A ella le gusta el dentista<br />
porque mi llama es muy lista.<br />
Yo no te pierdo de vista,<br />
que aquí estoy siempre junto a ti.</p>
<p>Abre la boca,<br />
que a nadie le choca,<br />
luego nos iremos a jugar.<br />
Enseña el colmillo,<br />
que te lo cepillo,<br />
que esto enseguidita va a acabar.</p>
<p>¡Ahora nos iremos a jugar!<br />
¡Yo y mi llama,<br />
-pues llama se llama-<br />
en el reconocimiento anual!<br />
Cosa tan fenomenal.
</p></blockquote>
<p>Pero es también maravilloso el diálogo entre el veterinario-dentista y la niña. Sobre todo cuando le dice: &#8220;Hola Margarita, ya veo que has traído a Mari Chari&#8221;. Me imagino el ataque de risa que les debió de dar a los que hicieron el doblaje español, qué cachondos.</p>
<p>En fin, que me ha dado nostálgica y he pensado que sería una buena excusa para volver a colgar algo en el blog, que lo tengo más que abandonado, a pesar de los retoques formales que le doy de vez en cuando.</p>
<p>Así que aquí tenéis un par de descargas chorras. Extraje el mp3 del vídeo, y me he hecho un tono para mi iPhone nuevo (sí, soy una manirrota, lo reconozco). ¡Que aproveche!</p>
<ul>
<li>Ésta es la canción completa, directamente extraída del vídeo:
<pre><a href='http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2010/01/Yo-y-mi-llama.mp3'>Yo y mi llama.mp3</a></pre>
</li>
<li>Ésta es la versión reducida a 40 segundos (algo menos, en realidad), compatible con los tonos del iPhone. He añadido al archivo la extensión &#8220;.txt&#8221; para poderlo colgar aquí. Basta con eliminarla y ya se puede usar:
<pre><a href='http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2010/01/Yo-y-mi-llama-tono.m4r.txt'>Yo y mi llama tono.m4r</a></pre>
</li>
<li>Y de propina, un mp3 retocado y editado a más velocidad, que también se puede usar como tono en móviles compatibles. Éste es obra de mi Santo:
<pre><a href='http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2010/01/MariChari.mp3'>MariChari.mp3</a></pre>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2010/01/yo-y-mi-llama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2010/01/Yo-y-mi-llama.mp3" length="1359861" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2010/01/MariChari.mp3" length="1285862" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Ambulare per Britannos…</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2008/12/ambulare-per-britannos%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2008/12/ambulare-per-britannos%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 10:39:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventuras]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[Con esta cita de Floro que me lleva rondando la cabeza desde que llegué, doy comienzo aquí al relato de mis aventuras por la verde Albión, a donde he tenido la ocasión de trasladarme temporalmente gracias a una beca postdoctoral. Llevo en Oxford cuatro días, por lo que, de momento, sólo me he dedicado a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">Con esta cita de Floro que me lleva rondando la cabeza desde que llegué, doy comienzo aquí al relato de mis aventuras por la verde Albión, a donde he tenido la ocasión de trasladarme temporalmente gracias a una beca postdoctoral. Llevo en Oxford cuatro días, por lo que, de momento, sólo me he dedicado a hacer un poquito la turista despistada, y a gestionar los carnets y demás papeleos <em>sine quibus non</em>. La vasta desolación de mis conocimientos de inglés me ha dado para comprarme un gorro con orejeras, un boli, un libro sobre gatos de segunda mano, y una taza en la tienda de la Bodleian con un <i>alphabetum Latinorum</i> humanístico en mayúsculas, obra de Ludovico Vicentino (c. 1523). Una maravilla, vamos. Hasta consigo hacer la compra, tomarme cafés y tés, y comer en restaurantes, aunque los tenderos y camareros me miran algo desesperados, al verme tartamudear sílabas incomprensibles. Mejoraré, lo prometo.</p>
<p>De momento no me ha pasado nada reseñable. Bueno, que me peleé con el señor autobusero que me trajo desde el aeropuerto hasta aquí. Se empeñaba el hombre en meter la maletita en que llevaba yo el portátil en el maletero de la parte de abajo del autobús, y yo no quería porque iba vacío y no estaba dispuesta a que fuera todo el viaje dando bandazos. Yo empeñada en que no, y él en que sí, que si era muy peligroso llevar esa maleta arriba, y más cosas me decía que no entendí demasiado. Al final me dijo: &#8220;¿qué es más importante, el ordenador o tú?&#8221;. Y yo, haciendo un esfuerzo, le dije &#8220;the computer, of course&#8221;, pensando que el toque de humor británico le iba a gustar al señor; pero no, ni se rió siquiera. Así que, como llevaba dentro la mochila con el ordenador, la saqué, y ésa sí me la dejó llevar arriba. Se cabreó bastante, la verdad.</p>
<p>En fin, llegué a la residencia sin problema ninguno, en taxi, y mi habitación resultó ser un pasillo algo espartano. Véase el detalle en las fotos del final.</p>
<p>Los días siguientes me he dedicado a pasear por la ciudad. Amigas de fiar me han dicho que con el carnet de estudiante se puede entrar gratis a los colleges, así que no he entrado más que en el mío todavía. &#8220;El mío&#8221;, digo, jejejeje; más bien es el college en el que trabaja mi supervisor, porque no creo que vaya a estar allí demasiado tiempo. Bueno, si dan en él algún seminario que me interese, claro. De momento le he hecho algunas fotos, porque es precioso. Un día intentaré sacar la biblioteca, que es también una maravilla gótica del siglo XV.</p>
<p>El paseo de esta mañana me ha dado para hacer los primeros retratos de la ciudad, y por la tarde he estado en la Bodleian, porque tenían expuestos tres manuscritos de los siglos XIII, XIV y XV en la Divinity School, sólo por un día, y se podían ver gratis (<a href="http://www.ouls.ox.ac.uk/news/2008_dec_02">Más información en su página</a>).</p>
<p>Ya iré poniendo más cosas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2008/12/ambulare-per-britannos%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Numismática Antigua</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2008/11/numismatica-antigua/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2008/11/numismatica-antigua/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 16:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sitios web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=837</guid>
		<description><![CDATA[Sitio web del Grupo de Investigación «Economía Monetaria Antigua», CSIC, dirigido por M.ª Paz García-Bellido, investigadora científica del Instituto de Historia del CSIC, alojado en la web institucional del CSIC. http://humanidades.cchs.csic.es/ih/numismatica_antigua/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">Sitio web del Grupo de Investigación «Economía Monetaria Antigua», CSIC, dirigido por M.ª Paz García-Bellido, investigadora científica del Instituto de Historia del CSIC, alojado en la web institucional del CSIC.</p>
<p><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2008/11/numis.jpg" alt="Numismática Antigua" title="Numismática Antigua" class="size-full wp-image-841" /></p>
<pre><a target="_blank" href="http://humanidades.cchs.csic.es/ih/numismatica_antigua/">http://humanidades.cchs.csic.es/ih/numismatica_antigua/</a></pre>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2008/11/numismatica-antigua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diccionario Micénico: Índices Generales de la Lineal B</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2008/10/diccionario-micenico-indices-generales-de-la-lineal-b/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2008/10/diccionario-micenico-indices-generales-de-la-lineal-b/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 19:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sitios web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=832</guid>
		<description><![CDATA[Proyecto de base de datos dirigido por el catedrático Dr. D. Francisco Aura Jorro (Universidad de Alicante), y alojado en la Biblioteca Virtual «Miguel de Cervantes». http://www.cervantesvirtual.com/portal/diccionariomicenico]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">Proyecto de base de datos dirigido por el catedrático Dr. D. Francisco Aura Jorro (Universidad de Alicante), y alojado en la Biblioteca Virtual «Miguel de Cervantes».</p>
<p><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2008/10/dmic.jpg" alt="Diccionario Micénico" title="Diccionario Micénico" class="size-full wp-image-835" /></p>
<pre><a target="_blank" href="http://www.cervantesvirtual.com/portal/diccionariomicenico/">http://www.cervantesvirtual.com/portal/diccionariomicenico</a></pre>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2008/10/diccionario-micenico-indices-generales-de-la-lineal-b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Graecum 2.0: teclado Griego politónico Unicode para Macintosh</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2008/09/graecum/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2008/09/graecum/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 19:51:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Teclados]]></category>
		<category><![CDATA[Unicode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[¿Necesitas escribir en griego politónico Unicode y tienes un Mac? ¿No te gusta el teclado que viene por defecto con el sistema ya desde Tiger (y también en Leopard)? Normal, está diseñado para un teclado físico americano o griego, pero no para uno español. Además, le faltan algunos símbolos. A mí me pasaba lo mismo. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">¿Necesitas escribir en griego politónico Unicode y tienes un Mac? ¿No te gusta el teclado que viene por defecto con el sistema ya desde Tiger (y también en Leopard)? Normal, está diseñado para un teclado físico americano o griego, pero no para uno español. Además, le faltan algunos símbolos.</p>
<p>A mí me pasaba lo mismo. Por eso, con ayuda del magnífico programa constructor de teclados para Mac <a href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&#038;item_id=ukelele">Ukelele</a>, me he preparado un teclado griego politónico que inserta los caracteres con la codificación Unicode y que se corresponde perfectamente con lo que está dibujado en un teclado español. Es decir, que puedo usar cualquier tipo de letra Unicode con él, y que no tengo que memorizar extrañas combinaciones de teclas para poner espíritus y acentos.</p>
<p>Esto es así porque los teclados para Macintosh admiten varios niveles de teclas muertas: es decir, si se pulsa la tecla del acento agudo, luego la del espíritu áspero y luego la de la iota subscrita, sólo falta ya poner la vocal que corresponda para verla adornada de todos esos diacríticos. En ese orden, o en el orden que cada uno quiera, es lo mismo. No es necesario tener combinaciones para espíritu+acento, espíritu+iota, etc., como pasa en Windows. Es una razón más (y no poco importante) para pasarse a Mac, pero ésa es otra historia&#8230;</p>
<h5>Descarga de los archivos</h5>
<pre><a href='http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2008/09/graecum-para-mac.zip'>Teclado Graecum para Macintosh (Versión 2.0)</a></pre>
<h5>Instalación del teclado</h5>
<p>El teclado está probado para versiones Mac OS X 10.4 en adelante. No lo he probado con 10.3 y anteriores, así que agradeceré cualquier información.</p>
<ol>
<li>Una vez descargado el archivo comprimido, descomprímelo y copia los dos archivos que están en la carpeta <strong>Keyboard Layouts</strong> en la carpeta que se llama así, <strong>Keyboard Layouts</strong>, de la <strong>Librería</strong> del disco duro raíz. Si se quiere que sólo un usuario tenga acceso al teclado, entonces hay que copiarlos sólo en la <strong>Librería</strong> de ese usuario.</li>
<li>Después hay que reiniciar la sesión, pero no es necesario reiniciar el ordenador.</li>
<li>Entonces hay que activar el teclado. Para ello vete a <strong>Preferencias del sistema</strong> y, dependiendo de la versión de Mac OS X que tengas, pincha en <strong>Internacional</strong>, y en la pestaña <strong>Menú Teclado</strong>, o bien en <strong>Idioma y Texto</strong>, y <strong>Fuentes de entrada</strong>. De las disposiciones de teclado que aparecen, para todos los idiomas, baja un poco hasta que veas el llamado <strong><em>Graecum</em></strong>, que aparece justo antes de los teclados <em>Griego</em> y <em>Griego politónico</em>. Éstos dos sirven para el griego moderno y politónico, respectivamente, pero no son prácticos para un usuario con una distribución española de teclas. No los actives, el <em>Graecum</em> es más completo y cómodo. Actívalo pinchando en el cuadrito que aparece antes del icono de la bandera.</li>
<li>Al principio de esta ventanita habrás observado que puedes activar también la <strong>Paleta de caracteres</strong> y el <strong>Visor de teclado</strong>. Hazlo, porque te serán muy útiles para insertar caracteres extendidos o para ver las asignaciones de teclas que estás usando, incluso con el teclado español normal.</li>
<li>Ya está todo. Observarás que ahora sale una banderita española con el letrero <abbr>ISO</abbr> debajo en la parte derecha de la <em>Barra de Menús</em>. Pincha en ella y podrás elegir entre ese teclado y el <em>Graecum</em> (que tiene una bandera griega con un templito debajo), y también abrir la <em>Paleta de Caracteres</em>, el <em>Visor de teclado</em>, o abrir directamente el menú <em>Internacional</em> o <em>Idioma y Texto</em> de las <em>Preferencias del sistema</em>.</li>
</ol>
<h5>Utilización</h5>
<p>Este teclado puede usarse desde cualquier aplicación que soporte el Unicode: procesadores de texto, navegadores, programas de correo, etc. Sólo es necesario estar usando un tipo de letra que contenga los caracteres unicode del griego politónico. Por ejemplo, si se trata de un documento en Word (sólo a partir de Word 2004 y posteriores), sólo hay que elegir la fuente <em>Times</em> o <em>Helvetica</em> (por citar dos que vienen por defecto en el sistema), cambiar a <em>Graecum</em>, y teclear. Para volver al alfabeto latino, sólo hay que seleccionar de nuevo el teclado <em>Español <abbr>iso</abbr></em> en la Barra de Menús.</p>
<p>En el archivo comprimido de la descarga de más arriba está también contenido un documento llamado <code>graecum-instrucciones.pdf</code> con un mapa exhaustivo de las asignaciones de teclas que contiene el <em>Graecum</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2008/09/graecum/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SEEC Madrid</title>
		<link>http://sandra.delendis.com/2008/09/seec-madrid/</link>
		<comments>http://sandra.delendis.com/2008/09/seec-madrid/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 12:24:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sitios web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sandra.delendis.com/?p=843</guid>
		<description><![CDATA[Sitio web y base de datos de la Delegación de Madrid de la Sociedad Española de Estudios Clásicos. http://seecmadrid.org]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="intro">Sitio web y base de datos de la Delegación de Madrid de la Sociedad Española de Estudios Clásicos.</p>
<p><img src="http://sandra.delendis.com/wp-content/uploads/2008/09/seec.jpg" alt="SEEC Madrid" title="SEEC Madrid" width="500" height="313" class="alignnone size-full wp-image-846" /></p>
<pre><a target="_blank" href="http://seecmadrid.org">http://seecmadrid.org</a></pre>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sandra.delendis.com/2008/09/seec-madrid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

